Bienvenue au Boeki 2009

Nous utiliserons beaucoup ce blog : http://unajaponesaenjapon.com/
Je me servirai quelquefois de ce manuel :

Vous pouvez écouter et vous servir de http://free-translator.imtranslator.net/speech.asp
par exemple : http://tts.imtranslator.net/2hdt

Vous pouvez écouter cette chanson
(attention les paroles sont un peu différentes)

Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez

Besame, besame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte despues

Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de aquí

Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

Besame, besame mucho

________________
Sur la chanteuse
Cesária Évora est une chanteuse capverdienne (1) née le 27 août 1941 à Mindelo sur São Vicente. Elle est surnommée la diva aux pieds nus, surnom dû à son habitude de se produire pieds nus, en soutien aux sans-abri, femmes et enfants pauvres de son pays.

Voix rauque et chaloupée, elle a popularisé la Morna, musique du Cap-Vert auprès du grand public mondial.

En 2003 elle a remporté le Grammy Award du Meilleur album world music contemporain pour l'album Voz d'amor.

(1) originaire des iles du Cap Vert

Leçon 6

Complément pour la leçon 6, Carlos gardel chante Mi Buenos Aires querido




Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver,
no habrá mas penas ni olvido.
El farolito de la calle en que nací
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.
Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi único querer,
oigo la queja de un bandoneon,
dentro del pecho pide rienda el corazón.

Mi Buenos Aires, tierra florida
donde mi vida terminare.
Bajo tu amparo no hay desengaños,
vuelan los años, se olvida el dolor.

En caravana los recuerdos pasan
como una estela dulce de emoción,
quiero que sepas que al evocarte
se van las penas del corazón.

Las ventanitas de mis calles de arrabal,
donde sonríe una muchachita en flor;
quiero de nuevo yo volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.
En la cortada mas maleva una canción,
dice su ruego de coraje y de pasión;
una promesa y un suspirar
borro una lagrima de pena aquel cantar.

Mi Buenos Aires querido...
cuando yo te vuelva a ver...
no habrá mas penas ni olvido...

El Quinto Regimiento



Texte et traduction

EL QUINTO REGIMIENTO

El dieciocho de julio
en el patio de un convento
el partido comunista
fundó el Quinto Regimiento.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Con Líster, el Campesino,
con Galán y con Modesto
con el comandante Carlos
no hay miliciano, con miedo.

Venga jaleo, jaleo
Suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Con los cuatro batallones
que Madrid están defendiendo
se va lo mejor de España
la flor más roja del pueblo.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Con el quinto, quinto, quinto,
con el Quinto Regimiento
madre yo me voy al frente
en la línea de fuego.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Le cinquième régiment

C´est le 18 juillet
Dans le cloître d´un couvent
Que le parti communiste
Fonde le Vème régiment

Refrain : On ouvre le bal
Que chante la mitrailleuse
Et Franco fuit sous les balles

Avec Lister, el campesino
Avec Galàn, avec Modesto
Avec le commandant Carlos
Le milicien jamais ne tremble

Refrain

Avec les quatre bataillons
Qui défendent Madrid
Combat le meilleur de l´Espagne
La fleur la plus rouge du peuple

Refrain

C´est avec le Vème, le Vème
C´est avec le Vème régiment
Mère que je pars au front
Sur la première ligne de feu

Traduction : Dominique Fernandez
http://www.elcomunero.fr/spip.php?article9