Kitano sous-titré en espagnol

Je suis en train de regarder 花火 de Takeshi Kitano. Je peux choisir le doublage en espagnol ou bien la version originale avec des sous-titres espagnols.




Et je viens de trouver sur YouTube, un extrait de "Cria Cuervos", de Carlos Saura, de 1975, sous-titré en japonais. Le voici.

Voici les paroles de la chanson,
Porque te vas
de J. L. Perales

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vás.
Como cada noche desperté,
Pensando en tí,
Y en mi reloj todas las horas ví pasar
Porque te vás.
Todas las promesas de mi amor
Se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vás, porque te vás,
porque te vás, porque te vás.
Bajo la penumbra de un farol
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por
decir,
Se dormirán.
Junto a las manillas de un reloj
Esperarán.
Todas las horas que quedaron por
vivir,
Esperarán.
Todas las promesas de mi amor
Se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas,
porque te vas, porque te vas.
Todas las promesas de mi amor
Se iran contigo.
Me olvidaras, me olvidaras.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas.
Todas las promesas de mi amor
Se iran contigo.
Me olvidaras, me olvidaras.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas,
porque te vas, porque te vas
.

... et la traduction
Porque te vas
de J. L. Perales

Aujourd'hui à ma fenêtre brille le soleil
Et mon coeur
S'attriste en contemplant la ville
Parce que tu pars.
Comme chaque nuit je me suis réveillée,
en pensant à toi,
Et sur ma montre j’ai vu passer
toutes les heures
Parce que tu pars.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars,
parce que tu pars, parce que tu pars.
Sous l'ombre d'un lampadaire
S'endormiront
Toutes les choses qui restaient à
dire,
S'endormiront.
Contre le bracelet d’une montre
Attendront.
Toutes les heures qui restaient à
vivre,
Attendront.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars,
parce que tu pars, parce que tu pars.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars,
parce que tu pars, parce que tu pars.


Avec sous-titres français le film annonce de Cria Cuervos et deux extraits du film.
Plus d'infos sur ce film

Plus d'infos sur ce film

Plus d'infos sur ce film

Les leçons 7 et 8 sont en préparation

Vous souvenez de "entonces" (alors, à ce moment...)
Je vous avais dit que je me souvenais du sens de ce mot, non pas parce qu'il ressemblait au français, mais parce que quand j'avais 15 ans, j'avais un livre d'espagnol. Il y avait une leçon avec un texte littéraire qui commençait par "tú tenías entonces quince años" (tu avais alors 15 ans).
Et j'aimais beaucoup ce texte qui me faisait rêver (le "tu" en question était une fille, dont le héros étais amoureux).

J'ai retrouvé le texte sur le site "sala de lectura" (salle de lecture)
http://www.planlectura.es/recursos/lectores/clublectura/salalectura2.php?salalectura_id=68#_ftn36


Je suis en train de préparer les leçons 7 et 8 à partir de 3 extraits du livre, Les Mémoires d'un petit philosophe, de Azorin.

C'est ici : http://docs.google.com/Doc?id=ah7q2ngtnr73_1336zt3tggg8&hl=fr





Nous terminerons certainement le cours (leçon 9) par des textes de Federico Garcia Lorca mis en musique.