Cours du Boeki 2009, niveau supérieur

Maria Rosario (pour le 7 mars)

Écoutez ici (vous pouvez régler la vitesse de parole. -2, c'est bien, à mon avis).
http://tts.imtranslator.net/389R

[Capítulo XLII, “María Rosario”].

María Rosario, tú tenías entonces quince años; llevabas un traje negro y un delantal blanco; tus zapatos eran pequeñitos y nuevos. María Rosario, tú te ponías a coser en el patio, en un patio con un toldo y grandes evónimos en cubas pintadas de verde; el piso era de ladrillos rojos muy limpios. Y aquí, en este patio, tú te sentabas delante de la máquina; a tu lado estaba tu tía con su traje negro y su cara pálida; más lejos, en un ángulo, estaba Teresica. Y había un ancho fayanco atestado de ropa blanca y de telas a medio cortar, y tú revolvías con tus manos delicadas estas telas blancas y ponías una sobre la máquina. Tus pies pequeñitos movían los pedales de hierro, y entonces la máquina marchaba, marchaba en el sosiego del patio con un ruido ligero y rítmico.
María Rosario, yo pienso a ratos, después de tanto tiempo, en tus manos blancas, en tus pies pequeños, en tu busto suavemente henchido; yo quisiera volver a aquellos años y oír el ruido de la máquina en ese patio, y ver tus ojos claros, y tocar con las dos manos muy blandamente tus cabellos largos.
Y esto no puede ser, María Rosario; tú vivirás en una casa oscura; te habrás casado con un hombre que redacte terribles escritos para el juzgado; acaso te hayas puesto gruesa, como todas las muchachas de pueblo cuando se casan; tal vez encima de la mesa del comedor haya unos pañales.... Y yo siento una secreta angustia cuando evoco este momento único en nuestra vida, que ya no volverá, María Rosario, en que estábamos los dos frente a frente, mirándonos de hito en hito, sin decir nada.

Maricruz par Estrella Morente

Voici Maricruz, interprété par Estrella Morente. Un pur délice.

Pendant le dernier cours (le 21 mars), nous essaierons d'améliorer cette traduction française trouvée sur internet.
Ay Maricruz
de Valverde, Leon et Quiroga

Es Maricruz la mocita
la más bonita
del barrio de Santa Cruz,
el viejo barrio judío,
rosal florido, clavado
en su rosal de luz.
Y desde la Macarena
la vienen a contemplar,
pues su carita morena
hace a los hombres soñar.

Y una noche de luna
el silencio rompió
la guitarra moruna
y una voz que cantó:

Ay, Maricruz, Maricruz,
maravilla de mujer,
del barrio de Santa Cruz
eres un rojo clavel.

Mi vida sólo eres tú
y por jurarte yo eso
me diste en la boca un beso
que aún me quema,
Maricruz.

Ay, Maricruz, ay, ay,
Maricruz.

Fue como pluma en el viento
su juramento
y a su querer traicionó,
de aquellos brazos amantes
huyó una tarde
y a muchos después se entregó.
Señoritos con dinero
la lograron sin tardar
y aquel su cuerpo hechicero
hizo a los hombres pecar.

Pero sólo hubo un hombre
que con pena lloró
recordando su nombre
esta copla cantó:

Ay, Maricruz, Maricruz,
maravilla de mujer,
del barrio de Santa Cruz
eres un rojo clavel.
Mi vida sólo eres tú
y por jurarte yo eso
me diste en la boca un beso
que aún me quema,
Maricruz.

Ay, Maricruz, ay, ay,
Maricruz



Ay Maricruz
de Valverde, Leon et Quiroga


C’est Maricruz la jeune fille
La plus belle
Du quartier de Santa Cruz,
Le vieux quartier juif,
Rosier fleuri planté
Dans ses roses de lumière.
Et depuis la Macarena
On vient la contempler
Car sa frimousse brune
Fait rêver les hommes.

Et une nuit de lune
Le silence fut rompu
Par la guitare brunette
Et une voix qui chanta :
Ay Maricruz, Maricruz,
Femme merveilleuse,
Du quartier de Santa Cruz
Tu es un œillet rouge.
Ma vie est toute à toi
Et pour t’avoir juré cela
Tu m'as donné sur la bouche
un baiser
Qui me brûle encore
Maricruz.

Ay, Maricruz, ay,
ay, Maricruz.

Son serment fut comme une
plume au vent
Et elle trahit son amour,
De ces bras amants
Elle fuit un soir
Et à beaucoup d’autres ensuite se livra.
Des messieurs argentés
L’obtinrent sans tarder
Et son corps sorcier
Fit pécher les hommes.

Mais il y eut un seul homme
qui pleura de chagrin
Rappelant son nom
Il chanta cette chanson :

Ay Maricruz, Maricruz,
Femme merveilleuse,
Du quartier de Santa Cruz
Tu es un œillet rouge.
Ma vie est toute à toi
Et pour t’avoir juré cela
Tu m'as donné sur la bouche
un baiser
Qui me brûle encore
Maricruz.

Ay, Maricruz, ay,
ay, Maricruz.
__________________
Autres versions
Par Placido Domingo


Marife et Manuel Bandera

Quizás quizás quizás

Voici une version de Quizás quizás quizás. Interprétée par Nat King Cole. Les paroles sont bien articulées (avec un bel accent américain !) et faciles à comprendre.


QUIZÁS, QUIZÁS
(d'Osvaldo Farrés, Cuba, 1947)

Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás

Y así pasan los días
Y yo, desespera(n)do
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás

Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?

Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás

Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?

Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás

Traduction française :

Peut-être, Peut-être, Peut-être

Je te demande toujours
Où, comment et quand
Tu me dis toujours
Peut-être, peut-être, peut-être

[Couplet 1] :
Les jours s'écoulent ainsi
Moi qui me désespère
Et toi, toi qui réponds toujours
Peut-être, peut-être, peut-être

[Couplet 2] :
Tu gaspilles le temps
En pensant, pensant
A ce que tu veux le plus
Jusqu'à quand ? Jusqu'à quand ?

Kitano sous-titré en espagnol

Je suis en train de regarder 花火 de Takeshi Kitano. Je peux choisir le doublage en espagnol ou bien la version originale avec des sous-titres espagnols.




Et je viens de trouver sur YouTube, un extrait de "Cria Cuervos", de Carlos Saura, de 1975, sous-titré en japonais. Le voici.

Voici les paroles de la chanson,
Porque te vas
de J. L. Perales

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vás.
Como cada noche desperté,
Pensando en tí,
Y en mi reloj todas las horas ví pasar
Porque te vás.
Todas las promesas de mi amor
Se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vás, porque te vás,
porque te vás, porque te vás.
Bajo la penumbra de un farol
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por
decir,
Se dormirán.
Junto a las manillas de un reloj
Esperarán.
Todas las horas que quedaron por
vivir,
Esperarán.
Todas las promesas de mi amor
Se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas,
porque te vas, porque te vas.
Todas las promesas de mi amor
Se iran contigo.
Me olvidaras, me olvidaras.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas.
Todas las promesas de mi amor
Se iran contigo.
Me olvidaras, me olvidaras.
Junto a la estación lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas,
porque te vas, porque te vas
.

... et la traduction
Porque te vas
de J. L. Perales

Aujourd'hui à ma fenêtre brille le soleil
Et mon coeur
S'attriste en contemplant la ville
Parce que tu pars.
Comme chaque nuit je me suis réveillée,
en pensant à toi,
Et sur ma montre j’ai vu passer
toutes les heures
Parce que tu pars.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars,
parce que tu pars, parce que tu pars.
Sous l'ombre d'un lampadaire
S'endormiront
Toutes les choses qui restaient à
dire,
S'endormiront.
Contre le bracelet d’une montre
Attendront.
Toutes les heures qui restaient à
vivre,
Attendront.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars,
parce que tu pars, parce que tu pars.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars.
Toutes les promesses de mon amour
S'en iront avec toi.
Tu m'oublieras, tu m'oublieras.
A la gare je pleurerai
Comme un enfant
Parce que tu pars, parce que tu pars,
parce que tu pars, parce que tu pars.


Avec sous-titres français le film annonce de Cria Cuervos et deux extraits du film.
Plus d'infos sur ce film

Plus d'infos sur ce film

Plus d'infos sur ce film

Les leçons 7 et 8 sont en préparation

Vous souvenez de "entonces" (alors, à ce moment...)
Je vous avais dit que je me souvenais du sens de ce mot, non pas parce qu'il ressemblait au français, mais parce que quand j'avais 15 ans, j'avais un livre d'espagnol. Il y avait une leçon avec un texte littéraire qui commençait par "tú tenías entonces quince años" (tu avais alors 15 ans).
Et j'aimais beaucoup ce texte qui me faisait rêver (le "tu" en question était une fille, dont le héros étais amoureux).

J'ai retrouvé le texte sur le site "sala de lectura" (salle de lecture)
http://www.planlectura.es/recursos/lectores/clublectura/salalectura2.php?salalectura_id=68#_ftn36


Je suis en train de préparer les leçons 7 et 8 à partir de 3 extraits du livre, Les Mémoires d'un petit philosophe, de Azorin.

C'est ici : http://docs.google.com/Doc?id=ah7q2ngtnr73_1336zt3tggg8&hl=fr





Nous terminerons certainement le cours (leçon 9) par des textes de Federico Garcia Lorca mis en musique.

Bienvenue au Boeki 2009

Nous utiliserons beaucoup ce blog : http://unajaponesaenjapon.com/
Je me servirai quelquefois de ce manuel :

Vous pouvez écouter et vous servir de http://free-translator.imtranslator.net/speech.asp
par exemple : http://tts.imtranslator.net/2hdt

Vous pouvez écouter cette chanson
(attention les paroles sont un peu différentes)

Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez

Besame, besame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte despues

Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de aquí

Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

Besame, besame mucho

________________
Sur la chanteuse
Cesária Évora est une chanteuse capverdienne (1) née le 27 août 1941 à Mindelo sur São Vicente. Elle est surnommée la diva aux pieds nus, surnom dû à son habitude de se produire pieds nus, en soutien aux sans-abri, femmes et enfants pauvres de son pays.

Voix rauque et chaloupée, elle a popularisé la Morna, musique du Cap-Vert auprès du grand public mondial.

En 2003 elle a remporté le Grammy Award du Meilleur album world music contemporain pour l'album Voz d'amor.

(1) originaire des iles du Cap Vert

Leçon 6

Complément pour la leçon 6, Carlos gardel chante Mi Buenos Aires querido




Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver,
no habrá mas penas ni olvido.
El farolito de la calle en que nací
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.
Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi único querer,
oigo la queja de un bandoneon,
dentro del pecho pide rienda el corazón.

Mi Buenos Aires, tierra florida
donde mi vida terminare.
Bajo tu amparo no hay desengaños,
vuelan los años, se olvida el dolor.

En caravana los recuerdos pasan
como una estela dulce de emoción,
quiero que sepas que al evocarte
se van las penas del corazón.

Las ventanitas de mis calles de arrabal,
donde sonríe una muchachita en flor;
quiero de nuevo yo volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.
En la cortada mas maleva una canción,
dice su ruego de coraje y de pasión;
una promesa y un suspirar
borro una lagrima de pena aquel cantar.

Mi Buenos Aires querido...
cuando yo te vuelva a ver...
no habrá mas penas ni olvido...

El Quinto Regimiento



Texte et traduction

EL QUINTO REGIMIENTO

El dieciocho de julio
en el patio de un convento
el partido comunista
fundó el Quinto Regimiento.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Con Líster, el Campesino,
con Galán y con Modesto
con el comandante Carlos
no hay miliciano, con miedo.

Venga jaleo, jaleo
Suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Con los cuatro batallones
que Madrid están defendiendo
se va lo mejor de España
la flor más roja del pueblo.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Con el quinto, quinto, quinto,
con el Quinto Regimiento
madre yo me voy al frente
en la línea de fuego.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo,
y Franco se va a paseo.

Le cinquième régiment

C´est le 18 juillet
Dans le cloître d´un couvent
Que le parti communiste
Fonde le Vème régiment

Refrain : On ouvre le bal
Que chante la mitrailleuse
Et Franco fuit sous les balles

Avec Lister, el campesino
Avec Galàn, avec Modesto
Avec le commandant Carlos
Le milicien jamais ne tremble

Refrain

Avec les quatre bataillons
Qui défendent Madrid
Combat le meilleur de l´Espagne
La fleur la plus rouge du peuple

Refrain

C´est avec le Vème, le Vème
C´est avec le Vème régiment
Mère que je pars au front
Sur la première ligne de feu

Traduction : Dominique Fernandez
http://www.elcomunero.fr/spip.php?article9